主题:  DR8帮助中开头一部分,一些名词译法请大家讨论。

小虎

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:33
注册:2000/11/8 6:15:20
#12000/11/29 18:42:25
Lingo 字典总览
本字典描述了在Director 8 中的语法和 Lingo 元素。首先介绍不是字母的操作符,下面按字母顺序介绍其它操作操作。关于如何使用 Lingo 的多用户行为 Xtra, 请看在 Director 开发者中心的 Using the Shockwave Mulituser Server。关于如何使用 Lingo 的 XML 解析,请看在 Director 开发者中心的 Using the XML Parser。
如要使用脚本中的例子,复制例子的文字并粘贴它到脚本窗口。

按功能分类的 Lingo

动画 GIFs
动画
行为
位图
演员表演员
演员表图形(Graphic)演员
演员表
计算机和操作系统
数据类型
数字视频
事件
外部文件
Flash

帧属性
界面元素

Lingo
列表
媒体同步
内存管理
信息窗口
显示器
鼠标交互
窗口中的电影
电影
多用户服务器
导航
网络 Lingo
操作符
调色板和颜色
父脚本
点和矩形
放映机
木偶化
剪辑室
图形
Shockwave 音频
声音
精灵
舞台
速度
文字
时间
过渡
变量
矢量图形
XML 解析
Xtras
杂项



我是小马

职务:普通成员
等级:3
金币:17.0
发贴:794
注册:2000/11/13 14:56:59
#22000/11/29 19:15:02
我认为像sprite、cast、score、text、xtras、time、movie、flash这些简单或者是专用名词不必翻译了
tempo翻译为节奏或节拍是不是较好,或者也不翻译



LS

职务:管理员
等级:12
金币:30.8
发贴:8074
注册:2004/1/11 10:31:05
#32000/11/29 23:17:05
虽然大家看起来可能sprite换成精灵有点别扭,但是对于初学者来说,可能还是有个中文译名比较好。而且国内很多书籍已经这么翻译了,我觉得可以沿用的。
其他的如cast、Channel等也最好能翻一下,但是需要统一。
至于Flash/Xtra/XML/Shockwave等被经常使用的专有名词,就不用翻了。

另,我觉得小虎的整理基本上比较标准,就是这几个地方我觉得有待商榷:
电影是不是用“影片”更好些?
多用户服务器干脆就用“Multiuser Server”?
还有score没有提到,是不是就用很多书上翻的“分镜”?

希望有不同意见的继续跟帖。


5D艺术网站长。

houlong

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:293
注册:2000/10/27 10:18:46
#42000/11/29 23:36:17
score应该是分镜,而sprite、Cast等没有必要翻译。



rainy_5d

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:225
注册:2000/10/23 19:44:16
#52000/11/30 23:35:28
是的,我也认为cast、sprite不要翻译为中文为好。



南山东篱摄螂

职务:普通成员
等级:4
金币:10.0
发贴:1840
注册:2000/10/22 10:31:19
#62000/12/1 0:27:53
score 叫做”分镜“我还是第一次听说呢!
cast、sprite 我从来不知它们的中文意思!

我认为不改要把什么都译成中文,因为 lingo 是代码,我们最后用的时候还是要写成英文的形式。我们没有必要一定给每一个 lingo 语句都起个文本名。应该更多的是译它的语法和用法。



freda

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:45
注册:2000/9/27 10:04:07
#72000/12/1 9:47:58
东影默在上个贴子中说
引用:
我认为不改要把什么都译成中文,因为 lingo 是代码,我们最后用的时候还是要写成英文的形式。我们没有必要一定给每一个 lingo 语句都起个文本名。应该更多的是译它的语法和用法。


有同感,除非你用的是全中文版的d,否则没有必要去纠缠“score”,"sprite","cast"到底叫什么,只要能区分开它们的不同,让初学者也好在菜单或工具条、窗口上找到



小虎

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:33
注册:2000/11/8 6:15:20
#82000/12/1 11:50:20
我提出这个问题,是因为在翻译LINGO用法时,必然要接触到此问题,当然有些名词如MIAW等可不译,其它的还是翻译一下为好。我已经提出了一个DR8中相关术语的译法,请大家批评指正。



bear_5d

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:328
注册:2000/10/17 23:34:42
#92000/12/1 23:07:50
我觉得学习D8的人,一定要有基本的英语基础。特别是在看老外的范例时……
写程序,有时和写作文一样!
如果连sprite/cast/frame/mouseenter等这样的东西也要翻译,反而扭曲了本意!英语翻译,有时,就是意会,而不用言明!我们也是在普及和建立一些D8的基本概念!
----------------------
被文字记载下来的东西,扭曲了……
没有本文字记载下来的东西,流逝了……


我想…… 我做…… 我是…… 我努力,我飞翔……

bear_5d

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:328
注册:2000/10/17 23:34:42
#102000/12/1 23:09:36
我觉得学习D8的人,一定要有基本的英语基础。特别是在看老外的范例时……
写程序,有时和写作文一样!
如果连sprite/cast/frame/mouseenter等这样的东西也要翻译,反而扭曲了本意!英语翻译,有时,就是意会,而不用言明!我们也是在普及和建立一些D8的基本概念!
----------------------
被文字记载下来的东西,扭曲了……
没有本文字记载下来的东西,流逝了……

对了,我还有建议!
在详解lingo的时候,最好有一些技巧、范例、格式、等等尽量全面的注释!就是工作量大了n倍!


我想…… 我做…… 我是…… 我努力,我飞翔……

南山东篱摄螂

职务:普通成员
等级:4
金币:10.0
发贴:1840
注册:2000/10/22 10:31:19
#112000/12/1 23:30:49
同意小熊的提议!应该写实例,不但要有单个的,还应有综合一类的实例可供下载!如果有机会我们还可以出一张光盘。内有源程序和一些写好的行为库。



rainy_5d

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:225
注册:2000/10/23 19:44:16
#122000/12/2 0:50:18
同意楼上的2位,但是我们应该先来搞手头上的Lingo翻译,那个先放放再说,呵呵。



lihxia

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:83
注册:2000/11/14 16:42:18
#132000/12/5 16:13:43
我认为像 cast,sprite,score,stage,mouseUp...不要翻译,加个注释就可以了,