#12001/11/23 12:20:24
2001-11-20 9:56:00 现在流行网论坛
申奥成功、顺利入世,空前地促进了北京人学英语的那种热情,就连住在养老院的老人和上幼儿园的小孩都要学上几句“百句英语”。然而与此同时,我们也在北京的街头巷尾发现一些不规范的、错误的“字母”,有些错误弄得“老外”也犯了晕。
婚纱照中“wedding”(结婚)变成“weeding”(锄草),店方硬说是英语俚语
在国外生活多年的刘先生告诉记者,他注意到北京一些大街上的商家使用的招牌或是宣传品上会有一些可笑的错误。像他在去“顺美”服装买衣服得到的一张洗衣店的宣传卡片上有一个英文单词是“AUTHORIZED SLGNATURE”(持卡人签名),其中“SLGNATURE”这个词是明显错误的,应该是“SIGNATURE”(签名),第二个字母应该是“I”而不是“L”。
无独有偶,前几日读者周小姐也向本报反映,她和丈夫在“阁楼”写真摄影流行馆拍摄的婚纱照和相册中,很多英语单词拼错:大婚纱照中的“e te rn ity”(永恒)被写成“e ten ity”,相册首页的“w edd in g”(结婚)竟然变成“w eed in g”(锄草),还有“Low e r in g Love”不知为什么意思,从字面上看好像是“坠落的爱”的意思。粗粗统计,16页的婚纱相册中有12页存在拼写错误。可是店方却说是英语俚语,根本不是拼写错误,拒绝道歉。据北大语言专家讲,“e ten ity”在英语中根本就没有,“w eed in g”是“锄草”的意思,和“结婚”无关,他所看过的这些单词毫无疑问都是拼写错误,英语中从未有过这样的俚语。
中式英文让老外晕菜
据刘先生讲,近年来又出现了一个新的英语词Chinglish(把“中国”China和“英语”English两词掐头去尾拼凑而成),意为“中式英文”。它不符合或不完全符合英语的规律和习惯,它的思维和表达方式以及词汇的运用都是中国式的,它是“死译”、“硬译”、“字对字译”的结果,因其晦涩难懂,难以卒读,连外国人也不知所以然。
据刘先生介绍,像这样把老外都弄得晕菜的英文招牌在北京大街上还真不少。像“Free Easy Clothing”(休闲服饰)中把“休闲”拆开译成“Free Easy”,其实在英文中有一个常用的词“Casual”是“休闲”的意思,一般按英语的习惯来讲是用“Casual Clothing”;“book shop”(书店)应该是“Book store”;“Super fines Shop”(羊绒精品店)最好是“Selection”。
路(站)牌英文、汉语拼音混用
据了解,国家民政部早有规定:地名标志上禁止用英文等外文拼写。中国地名罗马化的国际标准是汉语拼音拼写方案,这是在1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的,已经成为国际公认的标准。前不久国家民政部等部门曾联合发出通知,规定不允许用英文或其他外文拼写中国地名。这也是中国首次将汉语拼音拼写地名作为强制性条款写入相关国家标准,并在地名管理实践中强制执行。
然而,记者在采访中发现,北京路牌、站牌中“东、南、西、北”这些方位词在翻译中英文、汉语拼音混杂的现象极为普遍。比如说,在地铁口的站牌中,“天安门西”、“天安门东”分别被直译为“TIAN AN MEN XI”、“TIAN AN MEN DONG”,其中“XI”是“西”的汉语拼音、“DONG”是“东”的汉语拼音。可是紧挨着的对面墙上的路线图里却印着的是“TIAN AN MEN EAST”和“TIAN AN MEN WEST”,英文字母“EAST”和“WEST”取代了中文的“XI”和“DONG”。